Авторы: Anastazja i maksym

Как подготовить рассказ о себе для беседы по Карте Поляка

Эта статья поможет Вам выделить те вехи Вашей жизни, которые позволят рассказать о Вас-поляке и о Вашем отношении к Польше и польскому народу
Будем честны: нет волшебной таблетки и рассказа, который 100% обеспечит Вам получение Карты Поляка.
В нашем понимании, качественный рассказ сразу показывает историю Вашего становления как Поляка (от предков до потомков), историю Ваших отношений с Польшей и польскими обычаями.
Именно поэтому мы видим рассказ таким, как его описываем в это статье. Такая структура помогла нам, нашим родным, близким, друзьям и знакомым рассказать о себе и в итоге получить Карту Поляка.

Что стоит добавить в рассказ о себе?

Данные из wnioska
Покажите, что Вы - это тот человек, что и в паспорте
Учеба, работа
Расскажите о Вашей учебе, специальности и работе, а также о карьерных планах
Хобби и планы
Поделитесь своими хобби, интересами и планами, особенно насчет Польши
Семья и дети
Расскажите, как проявлете свою "польскость" в семье
Предки-поляки
Расскажите о предках, кем они были, где жили, чему Вас учили и учат
Традиции и обычаи
Поделитесь, как Вы чтите традиции и обычаи в семье, чему обучаете детей

Составляем подробный рассказ о себе для беседы по Карте поляка

Рассказ о себе мы разделили на 12 блоков.
В каждом из блоков 3-4 вопроса. Ответьте на каждый из вопросов подробно - и качественный рассказ о себе у Вас уже готов!

Данные из wnioska

Учеба

Работа

Вопросы:
1. Как Вас зовут (имя и фамилия)
2. Где и когда родились (дата полностью)
3. Сколько Вам лет

Такое знакомство удобно, т.к. сразу Вы подаете wniosek и паспорт
Вопросы:
1. Где и в какой школе учились
2. Когда окончили школу и поступили далее (ВУЗ, колледж, ПТУ)
3. На каком факультете и по какой специальности обучались
4. Кем являетесь по профессии
Вопросы:
1. Где и кем сейчас работаете
2. Работа по специальности или нет
3. Чем занимаетесь на работе (что входит в Ваши обязанности)

Родители и предки

Вы и польский язык

Традиции и обычаи

Вопросы:
1. Кто из предков поляки?
2. Какие есть истории в семье о поляках
3. Кто в семье говорит по-польски?
Вопросы:
1. Кто Вас учил польскому в семье?
2. Где еще Вы учили польский и каким образом (курсы, школа, костел, книги, интернет и т.д.)
3. С кем в семье и за ее пределами Вы говорите по-польски?
Вопросы:
1. Какие праздники отмечаете в семье?
2. Какие у Вас есть семейные традиции на эти праздники (украшать елку, дарить подарки, красить яйца или готовить еду)
3. Какие еще праздники, кроме Пасхи и Рождества, Вы отмечаете с семьей?
4. Каким традициям учите своих детей?

Семья и дети

Хобби и интересы

Планы на будущее

Вопросы:
1. Есть ли у Вас муж, жена, дети?
2. Как Вы проводите с ними время?
3. Учите ли их польскому языку? И как?
4. Какие семейные истории рассказываете?
Вопросы:
1. Чем занимаетесь в свободное время?
2. Любите ли читать книги (какие из них польские)? Какую польскую книгу хотите прочитать тогда?
3. Смотрите ли польские фильмы? Какой последний?
4. Чем увлекаетесь, какое хобби имеете?
Вопросы:
1. Какие планы на будущее?
2. Были ли Вы уже в Польше? Какие города посетили, что запомнили?
3. В каких городах хотите побывать и почему (что увидеть хотите)?
4. Какие города рассматриваете для учебы, работы или переезда и почему?

Зачем Вы пришли?

Зачем Карта Поляка?

Почему Вы Поляк?

Такой вопрос могут задать в самом начале. Не теряйтесь. Честно отвечайте:
- пришли на беседу, чтобы подать документы для получения Карты Поляка,
- хотите подтвердить свое отношение к польскому народу,
- хотите побеседовать, чтобы Консул (сотрудник urzędu) мог оценить Ваш уровень владения польским языком, вопросами культуры и истории Польши и принял документы
Здесь советуем отвечать развернуто, а не просто "жить и работать в Польше" - добавьте конкретики:
- если жить, то между какими городами выбираете и почему;
- если работать, то кем работаете сейчас, какую работу рассматриваете в Польше (по специальности или нет) и почему, в каких городах или компаниях;
- если учиться, то в каком университете и по какой специальности.
Пусть Ваш ответ будет связан с рассказом в целом
Вопрос: "Чувствуете ли Вы себя поляком?" - задают обязательно в конце беседы. На него ответ очевиден: "Да".
Если Вас просят: "Почему Вы чувствуете себя поляком?" - рекомендуем отвечать честно в зависимости от Вашей семейной истории и отношений с Польшей

"Что делать, если..."

Если после прочтения наших рекомендаций по составлению качественного рассказа о себе у Вас возникли вопросы "А что делать, если...", почитайте несколько "Если" ниже - возможно, Вы найдете ответ
1
Я не напишу так на польском
Если у Вас не такой обширный словарный запас, чтобы с нуля писать рассказ на польском языке, ничего страшного =)
Составьте рассказ на русском языке, а потом воспользуйтесь словарями, переводчиками, инструментами для проверки текста на ошибки.
Рекомендуем даты писать прописью (так перевод будет выполнен тоже не в виде цифр, что позволит выучить правильное произношение падежа).
Ко всем населенным пунктам добавляйте "город", "деревня" и т.д., что позволит переводчику не переводить имена собственные
2
Переводит неправильно
Такое бывает, если вы в своем рассказе на русском писали неполными предложениями или опускали лицо, совершающее действие.
Пример: "Родился в марте 2000" - отдельно как предложение не дает нам (и переводчику) конкретики, кто именно родился "я", "ты" или "он".
Пример: "Родилась в Мостах" - слово "мосты" переводчик распознает не как название и переведет его.
Пример: "Запись на беседу" - может перевести неверно, решив, что имеется в виду звукозапись, запись на пластинку
3
Я не католик/Я атеист
Не путайте национальность и вероисповедание: не все католики - поляки, не все поляки - католики. Ничего страшного, если Вы сами не католик.
Мы рекомендуем не врать, а говорить честно: я не католик, и при этом знаю, как католики отмечают праздники. Возможно, кто-то среди Ваших друзей - католики, тогда Вы можете рассказать, как они отмечают католические праздники.
Важно! Католические праздники - часть культуры и истории Польши: Вы не обязаны их соблюдать, но знать о них обязаны
4
Я хочу КП ради визы
Да, мы понимаем, что, к сожалению, есть и такие люди, которые хотят получить КП только ради бесплатной визы вместо визы "на закупы".
При этом такая меркантильная цель не освобождает человека от требований знать историю, культуру, традиции и обычаи Польши, а также владеть польским языком.
Подготовленный рассказ позволит Вам хотя бы частично показать эти навыки.
И все же мы рекомендуем побольше узнать о своих предках поляках, как Вы связаны с Польшей, какие у Вашей семьи (если не у Вас) были обычаи и традиции. Надеемся, что Вы проникнитесь этим =)
5
Не хочу такой большой рассказ
Это Ваше право.
Мы рекомендуем из нашего личного опыта и видим, что такой рассказ позволит:
1) запомнить польские фразы обо всех сферах Вашей жизни;
2) чувствовать уверенность во время беседы - как минимум хоть что-то Вы расскажете;
3) подготовить правильное произношение (времен глаголов, падежей, дат);
4) сразу в рассказе учесть ответы на вопросы о том, зачем Вам Карта Поляка, почему Вы себя относите к полякам;
После такого рассказа вопросов или не будет, или минимальное число
6
Я расскажу по шаблону
Это Ваше право.
Представьте, что каждый на беседе решит рассказать по шаблону =)
Каждый хочет Карту Поляка, чтобы жить и работать в Польше. А поляком себя считает, потому что его дедушки и бабушки были поляками и всегда говорили, что он тоже поляк и т.д. по шаблону.
Доверие к Вам сразу же снизится.
Более того, бездумно использовать шаблоны может быть и опасно тем, что рассказ может не совпасть даже с данными из Вашего wnioska.
Пример: в шаблоне поляки - предки по материнской линии, у Вас - по отцовской. Или предки родились на территории РП, а Ваши - нет.

Полезные советы по переводу рассказа

Если Вы пока что с польским не "на ты" и будете переводить рассказ с русского на польский, воспользуйтесь нашими советами - они помогут Вам без ошибок и неточностей перевести текст.
Это рекомендации - Вы можете к ним прислушаться, можете игнорировать =)
1
Одна мысль
Одна мысль - одно предложение. Новая мысль - новое предложение.
Понять это можно по числу запятых сложноподчиненных и -сочиненных предложений. Замените их на простые.
Если это сложно для Вас, поставьте вместо запятых точки. Исключение: запятые между синонимами.
Пример: "Дедушка родился в селе Х, относившемся к РП, а сейчас к РБ, а после войны переехал в Минск"
Лучше так: "Дедушка родился в селе Х. Ранее это село относилось к РП. Сейчас село Х находится в РБ. После войны дедушка переехал в Минск"
2
Сказуемое и подлежащее
Используйте полные предложения, т.е. и с подлежащим, и со сказуемым.
Не опускайте подлежащее, если использовали его в предыдущем предложении: на русском языке это понятно, а в польском переводе может потеряться лицо (род), совершающее действие.
Пример: "Родился в Минске" (может перевести "я родился", "ты родился", "он родился") и "Училась в ВУЗе Х. Специальность - психология"
Лучше так: "Я родился в Минске (или в городе Минск)" и
"Я училась в университете Х по специальности "психология""
3
Глагол вместо "- это"
Для русского языка использование такой формы "- это" нормально. Допустимо даже опускать и эту форму. В переводе же могут исказиться падежи и склонение глаголов. Поэтому лучше заменяйте такие конструкции на глаголы "быть", "являться".
Пример: "По специальности я повар" и "В моей семье поляки - это предки папы"
Лучше так: "По специальности я являюсь поваром" и "В моей семье поляками были предки папы"
4
Цифры прописью
Если у Вас все в порядке со склонением числительных на польском языке, тогда этот совет не для Вас.
Если Вы опасаетесь неверно сказать даты, пишите в рассказе все цифры прописью, так переводчик укажет в тексте даты тоже буквами.
Пример: "В 1995 году я поступила в..." и "Я родился 29 февраля 2000 года"
Лучше так: "В тысяча девятьсот девяносто пятом году я поступила в...", "Я родился двадцать девятого февраля двухтысячного года"
5
Меньше деепричастий
Пишите простыми и короткими предложениями. Любое деепричастие можно заменить на новое короткое предложение. Так перевод будет качественнее, и Вам проще учить текст на без сложных слов. Также можно заменить на простую форму "предлог+существительное"
Пример: "Закончив обучение в школе, я поступил в..." и "Покрасив яйца утром, днем идем в костел"
Лучше так: "После окончания школы я поступил в...", "Утром мы красим яйца. Днем вся семья идет в костел"
6
Разные значения
В русском языке мы привыкли использовать слова в непривычных (разговорных) значениях. Переводчику сложно понять, какое из значений Вы используете.
Чтобы избежать таких проблем, представьте, что Вы пишете официальное письмо, где несколько смыслов не допустимы.
Пример: "Записаться на беседу" и "Я набирал Вас", "После войны перебрался в...", "
Лучше так: "Зарегистрироваться на беседу", "Я звонил Вам", "После войны он переехал жить в..."
Made on
Tilda